Professor Peter Trudgill

University of Lausanne



During the summer of 1996, a fierce controversy developed in the pages of
the Eastern Daily Press, the morning newspaper published in Norwich with a
circulation area covering the county of Norfolk and some neighbouring
districts. The controversy concerned the correct spelling of the word
Pbeautiful in the Norfolk dialect. Two alternative spellings were discussed:
(bootiful)and (bewtiful). The discussion made it very clear that neither
side had any understanding at all of the point the other side was making,
although it was apparent that in some sense the supporters of
(bewtiful)were the traditionalists.

A knowledge of the phonology of Norfolk dialect permits us to explain what was happening in this discussion. Like the accents of neighbouring areas of East Anglia and the East Midlands, Norfolk English is characterised by 'yod-dropping' (Wells 1982). That is, items such as pew, beauty, music, tune, duke, new, queue, few, view, huge have no /j/ between the initial consonant and the following vowel so that, for example, who and Hugh are homophones (see Trudgill 1974, Hughes & Trudgill 1996).

This is a very salient feature of the Norfolk dialect for speakers of other forms of English, and, not surprisingly, outsiders trying to represent the local dialect in writing make attempts to indicate this pronunciation. Dickens, for example, writes dutiful as (dootiful)when attempting to portray East Anglian dialect in his novel David Copperfield. And a particular and widely-sold brand of Norfolk turkeys is advertised to the British population as a whole as being (bootiful).

For insiders, however, yod-dropping is not a salient feature at all, and no attempt is made to reprasent this feature in dialect writing by native speakers of the dialect. The traditional dialect spelling of beautiful is indeed (bewtiful), which is quite acceptable to insiders, but which wrongly suggests the pronunciation /bju:-/ to outsiders.

One interesting question arises from this observation: why are some features of the local dialect salient for native-speaker dialect writers, and others not? In this short paper, I attempt to answer this question with reference to literature written in the Norfolk dialect, and with particular reference to the "Boy John letters" of Sidney Grapes (1958).

The Boy John letters represent a body of Norfolk dialect work of not a little genius. The letters were written to and published in the Eastern Daily Press between 1946 and 1958, and a selection was later published in a booklet entitled The Boy John. Sidney Grapes was the proprietor of a bicycle shop, later a garage and motor business, in Potter Heigham, a village in the northeast Norfolk Broadland district. In the years before the Second World War, he acquired a reputation as an amateur Norfolk dialect comedian, performing at social functions in many parts of the county and on the radio. The letters appeared in the newspaper at irregular intervals - Grapes would simply write them when he felt like it - and were always signed "The Boy John". They purported to be reports of events in the Boy John's village, and, in addition to the Boy John - a farm worker himself - they featured as their main characters his Aunt Agatha, Granfar, and old Mrs. W their neighbour. Most of the letters ended with a PS containing one of Aunt Agatha's aphorisms, which became famous throughout the county, such as "Aunt Agatha she say: all husbands are alike, only they have different faces so you can tell 'em apart".

Not only were the characterisations and vignettes of village life brilliant - and therefore enormously popular - but Sidney Grapes was also , by common consent, a superb writer of the local dialect, right down to subtleties such as Granfar speaking in a more conservative, traditional way than the other characters. His orthography was somewhat variable, even to the extent of spelling the same word in two different ways in the same letter, but it was always accurate within the framework of the conventions he was working with.

In an attempt to explain the differential salience of Norfolk dialect features for Norfolk dialect writers, a number of vowels can be discussed. We have already noted that traditional Norfolk dialect writers do not indicate yod-dropping, and Sidney Grapes was no exception. He writes, for example, (funeral, cure, mule) as well as few, new, newtralise>, (new)= knew, (sewt)= suit, and (snew)= 'snowed'.

Of particular interest amongst the other features which he does not indicate is the following. Traditional dialects of East Anglian English, unlike most other accents of the language, preserved the Middle English distinction between monophthongal a´ and oÉ´, on the one hand, and diphthongal ai and ou, on the other (see Trudgill 1974): daze /de:z/ nose /nu:z/ days /dæiz/ knows /näuz/. There is no special attempt in the Boy John letters to indicate the presentation of the nose-knows distinction in the dialect. (Of course, standard orthography does this for the most part in any case, with the original monophthong being represented by (oa, oCe)and the original diphthong by (ou, ow).) Neither is there any attempt to indicate the distinctive quality of the nose vowel in the dialect: /u:/ = [úu].

The daze-days distinction, however, is treated very differently. In this case, too, the standard orthography for the most part reflects the original Middle English distinction, with (aCe)representing the original monophthong, and (ai, ay)the diphthong. Sidney Grapes, however, employs nonstandard orthography to indicate the preservation of the distinction, as follows:

aÌ ai (pearper) paper (neybors) neighbours (plearces) places (gays) 'pictures (learbor) labour (say) (pleartes) plates (days) (keark) cake (straight) (fearce) face (lay) etc.

The explanation for the differential treatment of the two sets of oppositions would appear to be as follows. The fact is that, at the time of the composition of the Boy John letters and until very recently, all Norfolk English speakers consistently and automatically maintained the nose-knows distinction (see Trudgill, forthcoming). In the 1940s and 1950s, it was therefore a totally unremarkable feature of Norfolk English shared by all speakers, and therefore of no salience whatsoever. Indeed, as I can testify from my own personal experience, there was no awareness at all that speakers of other varieties of English did not preserve the distinction.

The daze-days distinction, on the other hand, was beginning to disappear already in the 1940s. This disappearance was being effected (see Trudgill & Foxcroft 1978) by the gradual and variable transfer of lexical items from the set of /e:/ to the set of /æi/ as part of a dedialectalisation process, the end-point of which will soon be (a few speakers even today maintain a vestigial and variable distinction) the complete merger of the two lexical sets under /æi/ - the completion of a slow process of lexical diffusion.

It is, then, precisely the fact of dedialectalisation of this particular feature which leads to its salience for local, as opposed to non-local, dialect writers. Some local speakers have maintained the distinction, others have lost it, and others are in the process of losing it. Words such as paper can be pronounced both /pe:pë/ and /pæipë/ - and very often by the same speaker. It is this variability within the speech community which leads to its salience, and hence its depiction in the dialect literature.

We can thus establish a principle of dialect orthography which is observed in the Boy John letters and doubtless in other dialect writing also: only phonological features which are currently undergoing dedialectalisation are systematically represented by nonstandard dialect orthography as written by native speakers. The daze-days distinction is indicated in the Boy John letters because it is dying out, while the nose-knows distinction, which is (or was at the time of writing) alive and well, is not.

The spelling which Sidney Grapes employs to indicate the disappearing, older Traditional Dialect pronunciation which descended from Middle English aÌ requires some explanation. In order to appreciate and understand the spelling (plearte)for plate, it is necessary to know, first, that the Norfolk dialect is non-rhotic: no /r/ is to be inferred from the use of (r). Secondly, it is necessary to know that in the modern Norfolk dialect, the vowels /íë/ and /èë/ have merged as /e:/: the lexical sets of near and square both have /e:/, with the consequence that pairs such as pear-air, here-hair, beer-bear are homophonous. The spelling (ear) can thus be used to indicate a pronunciation identical to that of (air), namely /e:/, hence (plearte) = /ple:t/ rather than /plæit/.

At this point, comparison with modern (1990s) dialect writing is instructive. The current regular dialect writing of a popular local author in the Eastern Daily Press demonstrates two major differences from the work of Sidney Grapes as far as the vowel /e:/ is concerned. Firstly, the modern author spells items such as days as (dearze) or something similar. This is clearly in some sense "wrong". Either he is representing an existing and recent hyperdialectism as employed by Norfolk dialect speakers, or he is using a non-existent hyperdialectism. In any case, dedialectalisation has clearly proceeded to such an extent that while the older Traditional Dialect /e:/ pronunciation is remembered as a dialectal stereotype, its correct, historical distribution over lexical items is not, with these hyperdialectal consequences (see Trudgill 1986).

Secondly, in addition to the spellings we have noted, the Boy John letters also contain spellings such as the following:

(trearted) treated (leerned) leaned (deard) dead (eart) eat (learve) leave (plearse) please (spearke) speak (earse) ease

The newer Eastern Daily Press dialect writing contains no such spellings. The reason for this is also clear. The point made above about current dedialectalisation is the relevant one. It is rather obvious that features which have undergone total dedialectalisation, and have thus disappeared from the common memory as well as from common speech, are unlikely to make an appearance in dialect writing. Either dialect writers are no longer familiar with them, or they are aware that their readers will not be able to understand what is being indicated. The point is that realisations of Middle English as e´É as /e:/ were once very common in the Norfolk dialect. The records made by the American dialectologist Guy Lowman in the 1930s, for example, give pronunciations such as beans [be_:nz]; and in my own family, there are recollections of an elderly neighbour who, in the 1920s, referred to herself as "a poor old /kre:të/" = 'creature'. Clearly, however, even seventy years ago such pronunciations were in the process of disappearing as a result of dedialectalisation, and were being replaced by General English /i:/. At the time when Sidney Grapes was writing, they were still present in the speech of older dialect speakers - or at least in the collective memory. The Boy John could write (plearse) confident that this rendering would be meaningful to his readers. Fifty years later, this is no longer possible, for such pronunciations have now been totally dedialectalised and forgotten.

We can now return to our initial discussion of beautiful. Why is it that there is a tradition in Norfolk dialect writing of using the spelling (bewtiful); and why do members of the local community object so strongly to the spelling (bootiful)? We have already seen that Norfolk dialect writers make no attempt to portray yod-dropping as a local dialect feature. We now understand why this is: yod-dropping is not undergoing dedialectalisation. It is a normal feature of the speech of everybody in Norfolk with a local accent and has thus not achieved any degree of salience in the local community.

Rather, the function of the spelling (ew) (and also (ue), as we shall see) appears to be two-fold. First, it is an eye-dialect device designed to indicate or at least hint at nonstandard phonetic features such as a diphthongal realisation of the vowel [ëù] and, in the case of beautiful, glottaling or glottalisation (see Wells 1982) of intervocalic /t/, just as the spelling (wot) for what, which is meaningless as far as the vowel in concerned, is used in much English dialect writing to indicate [wâ÷] rather than [wât].

Secondly and more importantly, it is also employed to indicate vowel selection in a particular lexical set which is undergoing dedialectalisation. The English of the county of Norfolk has two close rounded vowels, as opposed to the one of most English accents. The central vowel /ù:/ occurs in items such as beautiful and rude, while the back vowel /u:/ occurs in items such as nose, road (but not, as we have already seen, in know, rowed, which have /äu/). Items such as boot, rood, fool, however can have either the more dialectal /ù:/ or the less dialectal /u:/. As we have seen, Sidney Grapes uses spellings for the beautiful set such as:

(few) few (sewt) suit (true ~ trew) through (que) queue

This enables him to represent non-dedialectalised pronunciations of words from the boot set by using spellings such as:

(fule) fool (tew) too (sune) soon (muve) move, etc.

Of course, these spellings are possible only because of the presence of yod-dropping in the dialect, so that (tew) is understood to begin with /t-/ and not /tj-/. But they convey totally unambiguously to the local audience that the pronunciation being indicated is dialectal /fù:l, mù:v/ rather than dedialectalised /fu:l, mu:v/, which is what would be understood from the standard spellings (fool, move).

This also explains very clearly why the non-traditional, outsiders' spelling (bootiful) is objected to so strongly by the local community. Native dialect-speaking insiders interpret the (oo) spelling as indicating the utterly nonexistent pronunciation */bu:tëfël/ rather than the correct /bù:tëfël/. As usual, Norfolk people know best.

References

Grapes, S. (1958) The Boy John. Norwich: Norfolk News Company. Reissued 1974, Norwich: Wensum Books. Hughes, A. & P. Trudgill (1966) English accents and dialects: an inytroduction of varieties of English in the British Isles. 3rd edition. London: Edward Arnold. Trudgill, P. (1974) The social differentiation of English in Norwich. Cambridge: CUP. - (1986) Dialects in contact. Oxford: Blackwell. - (forthcoming) "The great East Anglia merger mystery." Paper presented at the Historical Phonology Conference, Slesin, Poland, May 1996. - & T. Foxcroft (1978) "On the sociolinguistics of vocalic mergers: transfer and approximation in East Anglia." In P. Trudgill (ed.) Sociolinguistic patterns in British English. London: Edward Arnold, pp. 69-79. Wells, J Peter Trudgill FBA Professor of English Language and Linguistics Section d'anglais University of Lausanne Switzerland

Return to home page

Sign our Guestbook!
Read our Guestbook!